De ave Phoenice. Sección poesía de autor.
Hoy quería compartir un poema antiguo que de alguna manera ofreciera algo de luz sobre nuestra pretendida inmortalidad. Por ello he escogido varias traducciones de De aue phoeníce, un texto atribuído históricamente a Lucius Coelius Firmianus Lactantius (Lactancio), que vivió entre los siglos III-IV de nuestra era. Dicho poema, escrito en latín, está dedicado a la figura del Ave Fénix y en él podemos contemplar la presencia de elementos religiosos que dotan al ya añadido simbolismo mitológico, un renovado significado místico. El texto es largo y puede dividirse en cuatro partes: el locus amoenus que sitúa el espacio natural del ave (1-30), la presentación del fénix (31-58), la narración de su mito (59-160) y los elogios finales (161-170). En el siguiente link podéis encontrar una copia digitalizada de finales del siglo XV en latín y también aprovecho para recomendar la lectura del poema Phoenix de Claudiano y la obra de Jean Hubeaux y Maxime Leroy, Le Mythe du Phénix dans les littératures grecque et latine (1939). En esta particular entrada he decidido compartir dos traducciones, una en francés y otra en español. Si analizamos ambos textos, las diferencias son sustanciales, pero en esa variedad también reside la riqueza del idioma.
Poème sur le phénix |
Il est, en Orient, un site fortuné |
Del Ave Fénix |
Hay un mundo remoto, feliz en cuanto clarea, |
Bibliografía:
Arce, G. A. (2002). «Notas para la lectura del poema De ave Phoenice». En A. Torres (Ed.). Historica et Philologica: in honoren José María Robles (pp. 39-50). Santander: Universidad de Cantabria.
Callejas Berdones, M. T. (1986). «Confrontación del «De Ave Phoenice» de Lactancio y el «Phoenix» de Claudiano». Cuadernos de Filología Clásica, 20(XX), pp.113-120.
d’Ygé, C. L. (1976). Anthologie de la poésie hermétique (Vol. 28). Paris: Dervy-Livres.