The Lady of Shalott (Alfred Tennyson). Sección poesía de autor.
Alfred Tennyson (1809-1892) fue un poeta y dramaturgo inglés oficialmente laureado durante la época victoriana. Su padre fue el reverendo George Clayton Tennyson, el cual habiendo sido desheredado por su propio padre, vivió con su esposa Elizabeth en un ambiente deprimente marcado por el alcoholismo. Incluso en ese ambiente deteriorado, tanto él como dos de sus hermanos mostraron posteriormente un talento para la poesía, algo que ya parecía connatural en la familia. En 1815 fue enviado a vivir con su abuela durante unos años pero volvió en 1820 a Somersby antes de entrar en la universidad. Las influencias clásicas y renacentistas (Quinto Horacio Flaco y Dante Alighieri) fueron acompañadas por los modelos románticos tales como Walter Scott, John Clare, Lord Byron y John Keats. En 1828 se matriculó en el Trinity College de Cambridge, centro en el que también estudiaron sus hermanos Frederick y Charles. Durante su estancia estudiantil atesoró una gran cantidad de amistades entre las cuales cabe destacar la de Arthur Hallam (1811-1833), gran amigo de Alfred y poeta que incluso llegó a prometerse con su hermana, Emily Tennyson. Ambos formaron parte de la sociedad secreta Cambridge Conversazione Society, también conocidos como los Apóstoles de Cambridge.
Aunque en la universidad desarrolló sus habilidades poéticas y se nutrió del conocimiento en otras áreas, en 1831 decidió abandonar Cambridge sin graduarse, especialmente por la empobrecida salud de su padre que falleció pocas semanas después de su vuelta a casa. Fueron unos años tortuosos. En 1833 su mejor amigo Arthur muere súbitamente mientras viajaba con su padre debido a una hemorragia cerebral. La familia quedó consternada por la noticia. Dos años más tarde, en 1835 sufre un desengaño amoroso al ser rechazado por Rosa Baring, mujer de la que se había enamorado. Tras varias mudanzas entre High Beech, Tunbridge Wells y Boxley, la familia Tennyson finalmente se establece en Cheltenham. Durante ese periodo Alfred pierde su fortuna tras caer en una inversión que no llegó a buen puerto y fruto de la ruina, su salud empeora y cae en una fuerte hipocondría. La intervención del primer ministro Sir Robert Peel le salva al concederle una pensión de 200 libras anuales. En 1850 su suerte cambia. No sólo crece profesionalmente sino que es laureado por la propia reina y consigue contraer nupcias con Emily Sarah Sellwood, hermana de la mujer con la que se había casado su hermano Charles años atrás. Ese mismo año escribe su célebre poema In Memoriam A. H. H. (1850) dedicado a quien fue su mejor amigo. En 1852 nacería su primer hijo, el cual llevó el nombre de Hallam. La creciente prosperidad económica la permiten también viajar y asentarse en Farringford, en la Isla de Wight. En 1855 fue investido Doctor en Derecho civil en Oxford y a pesar del fracaso de su obra Maud (1855), logró realizar cuantiosos viajes y finalmente se le fue concedido el título de barón. En 1886 cayó un gran pesar en su familia al enterarse de que su segundo hijo Lionel había muerto de fiebre estando en la India. Tras este infortunio, Alfred siguió viajando, siempre lúcido aunque quejado de una salud propia de su avanzada edad. En 1892 murió en Aldworth durante una noche, justo después de haber estado leyendo el Cimbelino (c.1610) de Shakespeare. Fue enterrado con dicha obra, en la abadía de Westminster. Unos años más tarde, su hijo Hallam escribiría la biografía de su padre.
Entre sus obras podemos destacar The Lady of Shalott (1833), una balada lírica incluida en sus Poemas (1833) que fue revisada en 1842 con una segunda versión. Este poema se inspira en Donna di Scalotta (s.XIII), un obra romance que encontramos recopilada en Il Novellino, le cento novelle antiche (1525). Este texto breve, escrito en un toscano vernáculo, describe el amor no correspondido entre la Dama de Scalot (Elaine de Astolat) y Sir Lancelot. Alfred continuó trabajando sobre esta historia artúrica que se remonta al Lancelot-Grail medieval francés y a Le morte d’Arthur (c.1470), un conjunto de leyendas y textos compilados y completados por Sir Thomas Malory. En la versión de Arthur hay cuatro partes diferenciadas. El poema empieza recreando un entorno pastoril con el río, los campos, los sauces y la isla de Shalott. Continúa describiendo la imagen de la dama que permanece encerrada en la torre fruto de alguna maldición, viendo únicamente el mundo a través de un espejo, siendo aquello percibido un mundo de sombras. La historia prosigue con la aparición del caballero Lancelot, el cual despierta la atención de la dama. Al final ella consigue escapar, deslizándose por la torre y encuentra una barca que usa para navegar por el río rumbo a Camelot. No obstante, antes de llegar, muere y a Camelot llega la barca portando el cuerpo pálido y resplandeciente de la dama. Todos quedan extrañados preguntándose quién es la Dama de Shalott cuyo nombre está grabado en la proa de la embarcación. El caballero Lancelot, al ver aquel aquella figura resplandeciente, admira su noble belleza, teniéndola presente en sus ruegos a Dios. La obra, con ese solemne toque romántico, conecta el mito artúrico con la particular cosmovisión posromántica de Tennyson, haciendo uso de un lenguaje evocador, prominentemente visual e imaginativo que ha dejado profunda huella en el arte de la hermandad prerrafaelita, en la poesía contemporánea, en el teatro y en el cine. En español podemos mencionar diversas traducciones como la de Luis Alberto de Cuenca (1978), Paolantonio (2000), Antonio Rivero Taravillo (2002) Pérez Prieto (2014) y Vicente López Folgado, habiendo también una traducción en verso libre de Zarandona (2007). A continuación comparto el poema original en su segunda versión y una traducción de Antonio Rivero Taravillo.
The lady of Shalott (1842)
PART I
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro’ the field the road runs by
To many-tower’d Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro’ the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
By the margin, willow-veil’d,
Slide the heavy barges trail’d
By slow horses; and unhail’d
The shallop flitteth silken-sail’d
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to tower’d Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers «‘Tis the fairy
Lady of Shalott.»
PART II
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.
And moving thro’ a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.
Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-hair’d page in crimson clad,
Goes by to tower’d Camelot;
And sometimes thro’ the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror’s magic sights,
For often thro’ the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed;
«I am half sick of shadows,» said
The Lady of Shalott.
PART III
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling thro’ the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneeled
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.
The gemmy bridle glitter’d free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazon’d baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott.
All in the blue unclouded weather
Thick-jewell’d shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burned like one burning flame together,
As he rode down to Camelot.
As often thro’ the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.
His broad clear brow in sunlight glow’d;
On burnish’d hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow’d
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flash’d into the crystal mirror,
«Tirra lirra,» by the river
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces thro’ the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She look’d down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack’d from side to side;
«The curse is come upon me,» cried
The Lady of Shalott.
PART IV
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining
Over tower’d Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott.
And down the river’s dim expanse—
Like some bold seer in a trance
Seeing all his own mischance—
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right—
The leaves upon her falling light—
Thro’ the noises of the night
She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.
Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken’d wholly,
Turn’d to tower’d Camelot;
For ere she reach’d upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
A corse between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.
Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, «She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott.»
La Dama de Shalott (Trad. de Antonio Rivero Taravillo)
Parte I
A ambos lados del río se despliegan
sembrados de cebada y de centeno
que visten la meseta y el cielo tocan;
y corre junto al campo la calzada
que va hasta Camelot la de las torres;
y va la gente en idas y venidas,
donde los lirios crecen contemplando,
en torno de la isla de allá abajo,
la isla de Shalott.
El sauce palidece, tiembla el álamo,
cae en sombras la brisa, y se estremece
en esa ola que corre sin cesar
a orillas de la isla por el río
que fluye descendiendo a Camelot.
Cuatro muros y cuatro torres grises
dominan un lugar lleno de flores,
y en la isla silenciosa vive oculta
la Dama de Shalott.
Junto al margen velado por los sauces
deslízanse tiradas las gabarras
por morosos caballos. Sin saludos,
pasa como volando la falúa,
con su vela de seda a Camelot:
mas, ¿quién la ha visto hacer un ademán
o la ha visto asomada a la ventana?
¿O es que es conocida en todo el reino,
la Dama de Shalott?
Sólo al amanecer, los segadores
que siegan las espigas de cebada
escuchan la canción que trae el eco
del río que serpea, transparente,
y que va a Camelot la de las torres.
Y con la luna, el segador cansado,
que apila las gavillas en la tierra,
susurra al escucharla: «Ésa es el hada,
la Dama de Shalott».
Parte II
Allí está ella, que teje noche y día
una mágica tela de colores.
Ha escuchado un susurro que le anuncia
que alguna horrible maldición le aguarda
si mira en dirección a Camelot.
No sabe qué será el encantamiento,
y así sigue tejiendo sin parar,
y ya sólo de eso se preocupa
la Dama de Shalott.
Y moviéndose en un límpido espejo
que está delante de ella todo el año,
se aparecen del mundo las tinieblas.
Allí ve la cercana carretera
que abajo serpea hasta Camelot:
allí gira del río el remolino,
y allí los más cerriles aldeanos
y las capas encarnadas de las mozas
pasan junto a Shalott.
A veces, un tropel de damiselas,
un abad tendido en almohadones,
un zagal con el pelo ensortijado,
o un paje con vestido carmesí
van hacia Camelot la de las torres.
Y alguna vez, en el azul espejo,
cabalgan dos a dos los caballeros:
no tiene caballero que la sirva
la Dama de Shalott.
Pero aún ella goza cuando teje
las mágicas visiones del espejo:
a menudo en las noches silenciosas
un funeral con velas y penachos
con su música iba a Camelot;
o cuando estaba la luna en el cielo
venían dos amantes ya casados.
«Harta estoy de tinieblas», se decía
la Dama de Shalott.
Parte III
A un tiro de flecha de su alero
cabalgaba él en medio de las mieses:
venía el sol brillando entre las hojas,
llameando en las broncíneas grebas
del audaz y valiente Lanzarote.
Un cruzado por siempre de rodillas
ante una dama fulgía en su escudo
por los remotos campos amarillos
cercanos a Shalott.
Lucía libre la enjoyada brida
como un ramal de estrellas que se ve
prendido de la áurea galaxia.
Sonaban los alegres cascabeles
mientras el cabalgaba a Camelot:
y de su heráldica trena colgaba
un potente clarín todo de plata;
tintineaba, al trote, su armadura
muy cerca de Shalott.
Bajo el azul del cielo despejado
su silla tan lujosa refulgía
el yelmo y la alta pluma sobre el yelmo
como una sola llama ardían juntos
mientras él cabalgaba a Camelot.
Tal sucede en la noche purpúrea
bajo constelaciones luminosas,
un barbado meteoro se aproxima
a la quieta Shalott.
Su clara frente al sol resplandecía,
montado en su corcel de hermosos cascos;
pendían de debajo de su yelmo
sus bucles que eran negros cual tizones
mientras él cabalgaba a Camelot.
Al pasar por la orilla y junto al río
brillaba en el espejo de cristal.
«Tiroliro», por la margen del río
cantaba Lanzarote.
Ella dejó el paño, dejó el telar,
a través de la estancia dio tres pasos,
vio que su lirio de agua florecía,
contempló el yelmo y contempló la pluma,
dirigió su mirada a Camelot.
Salió volando el hilo por los aires,
de lado a lado se quebró el espejo.
«Es ésta ya la maldición», gritó
la Dama de Shalott.
Parte IV
Al soplo huracanado del levante,
los bosques sin color languidecían;
las aguas lamentábanse en la orilla;
con un cielo plomizo y bajo, estaba
lloviendo en Camelot la de las torres.
Ella descendió y encontró una barca
bajo un sauce flotando entre las aguas,
y en torno de la proa dejó escrito
La Dama de Shalott.
Y a través de la niebla, río abajo,
cual temerario vidente en un trance
que ve todos sus propios infortunios,
vidriada la expresión de su semblante,
dirigió su mirada a Camelot.
Y luego, a la caída de la tarde,
retiró la cadena y se tendió;
muy lejos la arrastró el ancho caudal,
la Dama de Shalott.
Echada, toda de un níveo blanco
que flotaba a los lados libremente
-leves hojas cayendo sobre ella-,
a través de los ruidos de la noche
fue deslizándose hasta Camelot.
Y en tanto que la barca serpeaba
entre cerros de sauces y sembrados,
cantarla oyeron su canción postrera,
la Dama de Shalott.
Oyeron un himno doliente y sacro
cantado en alto, cantado quedamente,
hasta que se heló su sangre despacio
y sus ojos se nublaron del todo
vueltos a Camelot la de las torres.
Cuando llegaba ya con la corriente
a la primera casa junto al agua,
cantando su canción, ella murió,
la Dama de Shalott.
Por debajo de torres y balcones,
junto a muros de calles y jardines,
su forma resplandeciente flotaba,
su mortal palidez entre las casas,
ya silenciosamente en Camelot.
Viniendo de los muelles se acercaron
caballero y burgués, señor y dama,
y su nombre leyeron en la proa
La Dama de Shalott.
¿Quién es ésta? ¿Y qué es lo que hace aquí?
Y en el cercano palacio encendido
se extinguió la alegría cortesana,
y llenos de temor se santiguaron
en Camelot los caballeros todos.
Pero quedó pensativo Lanzarote;
luego dijo: «Tiene un rostro hermoso;
que Dios se apiade de ella, en su clemencia,
la Dama de Shalott».
Bibliografía:
Clayton, O. (2017). The reception of Alfred Tennyson in Europe. Bloomsbury Academic.
Tennyson, A. (1995). The works of Alfred Lord Tennyson. Wordworth Poetry Library.
Tennyson, A. (2002). La dama de Shalott y otros poemas. Editorial Pre-Textos.