En greu esmai et en greu pessamen (Clara d’Anduza)

Publicado por
Bergner von Horheim, Codex Manesse, UB Heidelberg, Cod. Pal. germ. 848, fol. 249v
Bergner von Horheim, Codex Manesse, UB Heidelberg, Cod. Pal. germ. 848, fol. 249v, 1305-1340

Clara d’Anduza. Vivió a mediados del s.XIII y aunque de ella sabemos muy poco, podemos decir que fue probablemente una de las hijas del señor de Anduza, Pierre Bermond VI. Sus sentimientos iban dirigidos a Uc de Saint Circ, trovador y biógrafo de Quercy.

En greu esmai et en greu pessamen

En greu esmay et en greu pessamen
an mes mon cor et en granda error
li lauzengier e.l fals devinador,
abayssador de ioy e de ioven,
qar vos q’eu am mais que res qu’el mon sia
an fait de me departir e lonhar,
si q’ieu no.us puesc vezer ni remirar,
don muer de dol, d’ira e de feunia.

Selh que.m blasma vostr’amor ni.m defen
no podon far en re mon cor mellor,
ni.l dous dezir qu’ieu ai de vos maior
ni l’enveya ni.l dezir ni.l talen;
e non es hom –tan mos enemicx sia–
si.l n’aug dir ben, que no.l tenha en car
e, si’n ditz mal, mais no.m pot dir ni far
neguna re que a plazer me sia.

Ia no.us donetz, bels amicx, espaven
que ia ves vos aia cor trichador,
ni qu’ie.us camge per nul autr’amador,
si.m pregavon d’autras donas un cen;
qu’amors que.m te per vos en sa bailia
vol que mon cors vos estuy e vos gar,
e farai o; e, s’ieu pogues emblar
mon cors, tals l’a que iamais non l’auria.

Amicx, tan ai d’ira e de feunia
quar no vos vey, que quant yeu cug chantar
planh e sospir, per qu’ieu no puesc so far
a mas coblas que.l cors complir volria.

In grave distress, grave trouble

In grave distress, grave trouble,
and great confusion my heart is thrown
by slanderers and treacherous spies,
bringers down of joy and youth,
for you whom I love best in all the world
they’ve stolen and sent away from me
so I can’t see or gaze at you;
therefore, I am dying of grief, torment, and anger.

He who blames me or forbids my loving you
cannot in any way amend my heart
nor increase the sweet desire I have for you
nor the wish, nor the desiring, nor the yearning;
and there’s no man, however much my enemy,
that I won’t love if he speaks well of my friend;
if he speaks ill, he cannot say or do
anything at all that pleases me.

Have no fear, fair friend
that my heart will ever be false to you,
or that I’ll exchange you for another
even if a hundred other ladies beg me.
Love that has me in its power because of you
commands my heart to enclose and keep you,
which I will do; yet someone has my body
who never would, if I could steal it back.

Friend, I’m in such rage and torment
because you’re out of sight, that when I try to sing,
I complain and sigh, for I cannot, with my verses,
accomplish what I wish.

En grave angustia y en grave tormento

En grave angustia y en grave tormento
han puesto mi corazón, y en gran error,
los maledicientes y los falsos adivinos
que envilecen alegría y juventud,
ya que os han separado y alejado de mí
a vos, a quien amo más que cosa alguna,
así que no puedo veros y admiraros
por lo que muero de dolor, de ira y de rencor.

Quien me censura y me aleja de vuestro amor,
en nada puede hacer mi corazón mejor
ni el dulce deseo que tengo de vos mayor,
ni la añoranza ni el querer ni la inclinación.
Y mi peor enemigo, si le escucho decir bien
de vuestro amor, se me convierte en querido;
y si habla mal de vos, jamás podrá decir o hacer
nada que sea grato para mí.

Ahora, no tengáis ya, bello amigo, temor
de que abrigue hacia vos sentimientos engañosos
o de que cambie por causa de otro amor,
aunque me lo suplicara un centenar;
ya que el amor que por vos me tiene en su poder,
quiere que mi corazón sea vuestro y os pertenezca,
y así será: y si yo pudiera quitarme el corazón,
aquel que lo tuviera nunca lo poseería.

Amigo, tan airada y triste estoy, porque no os veo,
que cuando creo cantar
lloro y suspiro, por lo que no puedo decir,
en mis estrofas, lo que el corazón querría.

Bibliografía:

Bruckner Tomaryn, M., Shepard, L. & White, S. (2004). Songs of the women troubadours. London:  Rotledge

Martinengo, M. (1997). Las trovadoras, poetisas del amor cortés, trad. De Mª Milagros Rivera y Ana Mareñu. Madrid: horas y Horas.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.