Der Winter (Georg Heym)

Publicado por
Paul Rousteau
Paul Rousteau

Georg Heym (1887-1912)

Der Winter

Der Sturm heult immer laut in den Kaminen,
Und jede Nacht ist blutig-rot und dunkel.
Die Häuser recken sich mit leeren Mienen.

Nun wohnen wir in rings umbauter Enge,
Im kargen Licht und Dunkel unserer Gruben,
Wie Seiler zerrend grauer Stunden Länge.

Die Tage zwängen sich in niedre Stuben,
Wo heisres Feuer krächzt in großen Öfen.
Wir stehen an den eingefrornen Scheiben
Und starren schräge nach den leeren Höfen

El Invierno

La tormenta siempre aúlla en las chimeneas,
y cada noche es oscura y de color rojo sangre.
Las casas se alargan con semblantes vacíos.

Ahora vivimos en una estrechez rodeada de construcciones,
en el magro claroscuro de nuestras trincheras,
estirando como cordeleros la longitud de horas grises.

Los días se comprimen en habitaciones oscuras,
donde un ronco fuego grazna en grandes estufas.
Estamos junto a las ventanas heladas
y miramos oblicuamente hacia los patios vacíos.

Bibliografía:

Rötzer, H. G. & Boehmer, M. S. (2012). Historia de la literatura en lengua alemana: desde los inicios hasta la actualidad. Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.